创业网 » 最新文章 » 北京奥运体育专业翻译紧缺

北京奥运体育专业翻译紧缺

  我国首份《译员生存状况调查报告》日前出炉,报告指出:北京奥运会期间约需1万名体育专业翻译,但全国擅长体育翻译的译员只占我国现有约30万名专业译员总量的1.3%,体育专业翻译列全部22种专业翻译的倒数第四位,属严重紧缺。此调查报告是由中国科学院科技翻译工作者协会和中国奥委会官方网站的唯一多语种合作伙伴传神公司共同发布的。

  传神公司副总裁黄济告诉记者:“我们正在配合北京奥组委加紧解决这个问题。现在,公司正着手建立各个语种的术语库,未来,我们希望通过培训和科技两大手段来解决。但是,想马上完美地解决问题是不现实的。奥组委官员也曾经多次指出,北京奥运会肯定是成功的,但是细节上会存在不完美的地方。我想,在奥运会期间,体育专业翻译工作也会在细节上存在一些不足。”

  中国翻译工作者协会副会长李亚舒教授也表示:“我们正在调动任何可以利用的社会资源,突击培训,但在不到1年的时间内妥善解决这个问题是不现实的。”

  外语人才不一定胜任体育专业翻译

  《译员生存状况调查报告》是国内首份针对译员的全面调查。共有1.5万名专业译员接受调查,占我国现有约30万名专业译员总量的5%。调查显示,生活在北京地区的译员占全国1/4以上,其中,英法德俄韩日6种语言的译员占98.4%,而其他被调查的近40个小语种译员总数占不到1.6%。小语种翻译人才较为缺乏,而体育专业翻译人才的缺口就更大了。

  什么才是体育专业翻译呢?黄济介绍说:“除了熟练掌握所学的语言之外,还要熟悉体育专业术语。比如说乒乓球比赛里的‘左上旋球’,如果翻译成英文,会有很多版本,但是国际通用的只有一个说法,能熟练掌握这些专业术语的就可以算是体育专业翻译。”

  “在现在的外语词典中,体育专业术语很难查到。如果在比赛中临时抱佛脚,会出现很多误会,沟通起来也很不顺畅。”黄济说。

  李亚舒也表示:“如果不掌握体育专业术语,

您可能还喜欢的文章:奥运商机  奥运会  商机  翻译  

创意点子 创业点子

头脑风暴

找人 找钱 找项目